"V srednji šoli sem prebral vse knjige Stephena Kinga. Pomislil sem, da bi bilo fajn, če bi lahko tudi drugi brali njegove neprevedene knjige."
V zadnjih letih so imeli izidi slovenskih prevodov slovitih znanstvenofantastičnih romanov eno pogosto skupno točko. Knjige Dune: Peščeni planet Franka Herberta, Temelji Isaaca Asimova, Izničenje Jeffa VanderMeerja, Fentabotovi dnevniki Marthe Wells, ne nazadnje pa tudi nova knjiga Slavoja Žižka Nebesa v razsulu je namreč iz angleščine prevedel isti človek. Igor Harb, letnik 1977, Mariborčan s stalnim prebivališčem v Ljubljani, prevajalec, filmski kritik, maratonec, soustvarjalec podkasta O.B.O.D., edinega slovenskega podkasta o žanru.
V nadaljevanju preberite:
- Kako se loti dela pri prevajanju več kot 500-stranske knjige?
- Kateri so bili največji izzivi pri prevajanju Peščenega planeta?
- Zakaj je tako veliko število bralk in bralcev navdušenih nad fantazijsko in znanstvenofantastično literaturo?
- Kako se sooča s kritikami strogih oboževalcev žanrske literature?
- Kakšen ocenjevalec svojih prevodov je Slavoj Žižek?
V nadaljevanju preberite:
- Kako se loti dela pri prevajanju več kot 500-stranske knjige?
- Kateri so bili največji izzivi pri prevajanju Peščenega planeta?
- Zakaj je tako veliko število bralk in bralcev navdušenih nad fantazijsko in znanstvenofantastično literaturo?
- Kako se sooča s kritikami strogih oboževalcev žanrske literature?
- Kakšen ocenjevalec svojih prevodov je Slavoj Žižek?
Matic Majcen








