
Ja, časi se spreminjajo in umetna inteligenca vse bolj prevzema delo številnih služb. A očitno so nekatere stvari šle čez rob. Tako vsaj meni štajerski filozof in urednik Aljoša Toplak, ki ob ugotovitvi, kako je bila prevedena knjiga "Zakaj vojna?" avtorjev Alberta Einsteina in Sigmunda Freunda, na družbenem mediju facebook ni mogel skriti ogorčenja.
"Prikaz človekove majhnosti in absolutni poden za slovensko založništvo," je začel z zapisom, v katerem razloži, kaj ga je tako razočaralo: "Izdana je bila knjiga, prevedena kar z avtomatskim prevajalnikom DeepL in nato popravljena z (orodjem umetne inteligence, op. a.) GPT-5," se ne more načuditi Toplak: "Gre za izdelek podjetja, ki se predstavlja kot Super Založba, "eksperimentalne organizacije, ki preizkuša tehnološko podprte rešitve za založništvo"."
A to še ni vse. Bolj ga jezi, da je šla knjiga z lahkoto v promet in da se še vedno prodaja po ne prav nizki ceni, ki bi jo pripisali "delu" umetne inteligence. "V programu Cobiss vidim, da je bila ta drobna knjižica prodana vsem slovenskim knjižnicam (nekaterim tudi po 5 izvodov) po uradni ceni 20 evrov. Ker sem prste že namočil v ta posel, vem, da tisk enega takega izvoda stane med 2 in 4 evre. Kdo je pospravil ves ta denar? Na knjigo se je podpisal prevajalec, Arne Rismal, ki je očitno tisti, ki je izvorni tekst kopiral v prevajalnik. In pa avtor tristranske spremne besede, Ali Žerdin, čeprav je tekst tako generično spisan, da sumim, da je zgolj nadzoroval, kako zanj tipka GPT-5. Knjiga se prodaja tudi na Emki, ampak okej, ljudje bodo pač nasedli. Da pa se tako grdo pretentava knjižnice, to pa ... se že nagiba proti nezakonitemu?," se za konec sprašuje Toplak. Ali pa so za slovensko založništvo prišli neki drugi, morda celo bolj profitabilni časi?





