Nodiereva nagrada za najboljši prevod Primožu Vitezu za Popotovanje po moji sobi Xaviera de Maistra

STA
22.05.2025 05:40

Žirija je v utemeljitvi med drugim zapisala, da je prevod Primoža Viteza "pomensko zvest izvirniku in slogovno zelo blizu sodobnemu bralcu".

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Primož Vitez
Ff Ul

Nodierevo nagrado za najboljši literarni prevod iz francoščine v slovenščino za leto 2024 prejme Primož Vitez za prevod dela Popotovanje po moji sobi Xaviera de Maistra. Prevod je izšel pri založbi Mladinska knjiga. Nagrado so podelili v sredo zvečer v Kosovelovi dvorani Cankarjevega doma po pogovoru s francosko pisateljico Colombe Schneck.

Nagrada zajema dvotedensko bivanje v Mednarodnem središču leposlovnih prevajalcev v provansalskem mestu Arles, kritje stroškov prevoza iz Slovenije v Francijo in štipendijo za bivanje, so sporočili iz Francoskega inštituta v Sloveniji.

Popotovanje po moji sobi Xavier de Maistre 
Mladinska Knjiga

Žirija v sestavi Tanja Lesničar Pučko, Florence Gacoin-Marks in Nina Gostiša je v utemeljitvi med drugim zapisala, da je prevod Primoža Viteza "pomensko zvest izvirniku in slogovno zelo blizu sodobnemu bralcu".

Nodiereva nagrada je pobuda Francoskega inštituta v Sloveniji, organizirana v sodelovanju z Društvom za promocijo literarnega prevoda Atlas in Mednarodnim središčem leposlovnih prevajalcev Citl.

Poleg Viteza so bili letos za Nodierevo nagrado nominirani Eva Mahkovic za prevod dela Love me tender Constance Debre, ki je izšel pri Založbi No!Press, Jasmina Žgank za prevod dela Kanakija: po sledeh Alphonsa Dianouja Josepha Andreasa (založba Sophia), Iztok Ilc za prevod dela Kdo mi je ubil očeta (Založba /*cf), Špela Žakelj za prevod dela Njegov vonj po dežju Cedrica Sapina-Defourja (Založba Vida) in Nadja Dobnik za prevod dela Obljuba ob zori Romaina Garyja (Književno društvo Hiša poezije).

Nominirani so bili tudi Iztok Ilc za prevod dela Play boy Constance Debre (Založba Škuc), Mimi Podkrižnik za prevod dela Sveža voda za rože Valerie Perrin (Založba Vida), Brane Mozetič za prevod dela Strašna angela Erica Jourdana (Založba Škuc), Suzana Koncut za prevod dela Tri besedila Annie Ernaux (Cankarjeva založba) in prevod dela Umetnost izgube Alice Zeniter (založba Morfemplus) ter Jaroslav Skrušny za prevod dela V nevarnem objemu morja Dominique Fortier (Založba Družina).

Lani je Nodierevo nagrado za najboljši prevod prejela Jedrt Maležič za prevod knjige Vernon Subutex 2 Virginie Despentes. Častno nagrado je prejel Branko Madžarevič za prevod dela Eseji I-III Michela de Montaigna.

Želite dostop do Večerovih digitalnih vsebin?
Izberite digitalni paket po vaših željah in si zagotovite dostop do spletnih vsebin na vecer.com že za 1,49 €
Želim dostop

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta