Ana Pepelnik: "Mogoče smo umetniki res malo bolj občutljivi od drugih ljudi. Toda v tem razmisleku se lahko tudi motim. Kako pa vemo, da neki čebelar ne čuti petkrat bolj kot jaz?"
Pesnica, prevajalka in nagrajenka Prešernovega sklada Ana Pepelnik odpira vrata v svoj pesniški svet. Zbirki to se ne pove in V drevo sta povezani kot dih in odmev — poezija, ki se osvobaja ločil, sledi ritmu jezika in bralca potegne v tok misli, občutij in notranjih prostorov. V pogovoru razkriva, kako nastajajo pesmi, ki se ne uklonijo pravilom, temveč iščejo svoj glas.
V nadaljevanju preberite:
- Zakaj je zbirka V drevo nadaljevanje zbirke to se ne pove.
- Kaj je tisto, kar se ne pove, in zakaj se pesniški jezik vedno znova izmika.
- "Ko pišem, se mi zdi, da imam natančne in jasne odgovore na vprašanja v točno določenem momentu, ampak ko je mimo, vidim, da to ni vedno res."
- Kaj je mol, ki je melanholična osnova njenega sveta.
- Zakaj poezije ni treba razumeti, zato da bi nam bila všeč.
- O bralnem klubu, v katerem berejo poezijo: "Naš bralni klub si stereotipno predstavljam, kot da je v filmu. Da se srečajo po večini gospodinje, da ena prinese piškote, druga kvačka, da tretja - ali pa celo vse - knjige sploh ni prebrala, vseeno pa malo podebatirajo, če že ne o knjigi, pa o življenju."
- Zakaj pri prevajanju pozabi, da je prevod sploh naredila, in zakaj nobene svoje pesmi ne zna na pamet.
V nadaljevanju preberite:
- Zakaj je zbirka V drevo nadaljevanje zbirke to se ne pove.
- Kaj je tisto, kar se ne pove, in zakaj se pesniški jezik vedno znova izmika.
- "Ko pišem, se mi zdi, da imam natančne in jasne odgovore na vprašanja v točno določenem momentu, ampak ko je mimo, vidim, da to ni vedno res."
- Kaj je mol, ki je melanholična osnova njenega sveta.
- Zakaj poezije ni treba razumeti, zato da bi nam bila všeč.
- O bralnem klubu, v katerem berejo poezijo: "Naš bralni klub si stereotipno predstavljam, kot da je v filmu. Da se srečajo po večini gospodinje, da ena prinese piškote, druga kvačka, da tretja - ali pa celo vse - knjige sploh ni prebrala, vseeno pa malo podebatirajo, če že ne o knjigi, pa o življenju."
- Zakaj pri prevajanju pozabi, da je prevod sploh naredila, in zakaj nobene svoje pesmi ne zna na pamet.
Tjaša Gajšek








