Prišli v Slovenijo, a slovenščina jim je španska vas: Zakaj Netflix, Disney+ itd. vsebin ne ponujajo v našem jeziku?

Zo. M.
29.12.2025 12:32

Storitve tujih ponudnikov pretočnih vsebin je moč naročiti v Sloveniji, četudi vsebin ne ponujajo v slovenskem jeziku. Kako je to mogoče?

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Kdaj bomo lahko vse vsebine na Netflixu spremljali v slovenščini? 
Unsplash

Na kateri jezik imate nastavljen telefon? Na slovenski ali angleški? Povsem verjetno, da na slednjega. Pa čeprav so se morali proizvajalci prilagoditi in dodati slovenščino v svoje menije. A obvladovanje angleščine je - na srečo - med Slovenci tako dobro, da se - na žalost -, ne zavemo, kako zanemarjamo materni jezik. Podobno je pri ponudnikih pretočnih vsebin, ki pa se jim niti ni treba prilagajati slovenščini, čeprav na slovenskem ozemlju ponujajo storitve. Tako denimo Netflixu, Disneyu+ in podobnim nihče ne pogojuje, da morajo vsebine sinhronizirati ali podnaslavljati. Pa je to prav? Vsekakor je v skladu z zakonodajo, ki pa je ... arbitrarna reč, stvar družbenega dogovora. A zdaj velja tako, kot pravi zakon o avdiovizualnih in medijskih storitvah. In to je? 

"Republika Slovenija lahko začasno omeji svobodo sprejemanja in ponovnega prenašanja avdiovizualnih storitev iz druge države le, če se prek avdiovizualnih storitev očitno, resno in huje spodbuja nasilje ali sovraštvo in če se očitno, resno in huje ščuva k storitvi terorističnih kaznivih dejanj ali ogroža javno zdravje ali predstavlja resno in hudo nevarnost, da bo javna varnost ogrožena," ministrstvo obrazloži, po kakšnem principu zakon dovoljuje prepoved vsebin. Omejevati avdiovizualne storitve iz druge države le na podlagi jezika torej ne gre: "Republika Slovenija ja zavezana k spoštovanju zakonodaje EU in mednarodnih sporazumov, ki jih EU sklene s tretjimi državami ali mednarodnimi organizacijami, zato ne more omejevati svobode razširjanja avdiovizualnih medijskih storitev iz drugih držav, ker vsebine niso podnaslovljene s slovenskimi podnapisi. Nenazadnje pa bi tak ukrep po mnenju ministrstva lahko predstavljal nesorazmeren poseg v ustavno varovano svobodo izražanja in slovenskim uporabnikom pretočnih storitev bistveno zmanjšal obseg ponudbe avdiovizualnih del, ki je predvsem pri mladih prevladujoč način dostopa do avdiovizualnih del."

Ali torej zavoljo vsesplošno razširjene angleščine med mladimi mižimo na eno oko in zanemarjamo slovenski jezik? na ministrstvu seveda pravijo, da ne. In da če se že tujih ponudnikov ne da prisiliti v uporabo slovenščine, se jih morda da spodbuditi: "Zaščita slovenskega jezika je ena izmed temeljnih nalog ministrstva za kulturo, zato si bo prizadevalo, da se pri vseh večjih ponudnikih pretočnih storitev zagotovi storitev podnaslavljanja avdiovizualnih vsebin v slovenskem jeziku kot tudi oblikovanje katalogov avdiovizualnih del ter grafičnih vmesnikov aplikacij v slovenskem jeziku."

Ministrstvo ob tem izpostavlja še en projekt, ki naj bi krepil moč slovenskega jezika - projekt Razvoj slovenščine v digitalnem okolju: "Cilj je razvoj sodobnih jezikovnih tehnologij za slovenski jezik v digitalnem okolju. Ena izmed rešitev, ki se v zadnjem času pospešeno uvaja, je tudi razvoj aplikacij, ki omogočajo opremljanje televizijskih oddaj in avdiovizualnih storitev s sprotnimi podnapisi v slovenščini ter tudi sprotno prevajanje tujih podnapisov." Rešitev za tiste, ki jim je angleščina tuja, torej vendarle je na vidiku. 

Želite dostop do Večerovih digitalnih vsebin?
Izberite digitalni paket po vaših željah in si zagotovite dostop do spletnih vsebin na vecer.com že za 1,49 €
Želim dostop

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta