60. Festival Borštnikovo srečanje: Snovalci in prevajalci

Petra Vidali Petra Vidali
16.06.2025 06:00
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Kralj Ubu je ustoličil snovalno gledališče v Slovenskem narodnem gledališču.
Kralj Ubu je ustoličil snovalno gledališče v Slovenskem narodnem gledališču.
Peter Uhan
"Gledališki ustvarjalci brez zadržkov posegajo v besedilo, ga krajšajo in prirejajo po svojih potrebah, kakor jim ustreza glede na uprizoritveno vizijo," je pisalo v izhodišču za okroglo mizo Društva slovenskih književnih prevajalcev. Tina Mahkota pravi, da je kot prevajalka podpisala, da bo zvesta originalu, nekajkrat je morala pred avtorjem oziroma agencijo, ki razpolaga z njegovim delom, vsako svojo prevajalsko odločitev zagovarjati. Zato niti slučajno ne želi sodelovati v ustvarjalnem procesu, kjer bi kršila pogodbo, ki jo je podpisala, pravi. Tibor Hrs Pandur, ki je prevajalec, prirejevalec in dramaturg, pa misli, da so kanonska dela postala snov, ki je na razpolago vsem. Ali si zvestoba originalu in kreativnost nasprotujeta? Do kod sega literarni prevod in kje se začne prevod v drug medij?
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta