Kralj Ubu je ustoličil snovalno gledališče v Slovenskem narodnem gledališču.
"Gledališki ustvarjalci brez zadržkov posegajo v besedilo, ga krajšajo in prirejajo po svojih potrebah, kakor jim ustreza glede na uprizoritveno vizijo," je pisalo v izhodišču za okroglo mizo Društva slovenskih književnih prevajalcev. Tina Mahkota pravi, da je kot prevajalka podpisala, da bo zvesta originalu, nekajkrat je morala pred avtorjem oziroma agencijo, ki razpolaga z njegovim delom, vsako svojo prevajalsko odločitev zagovarjati. Zato niti slučajno ne želi sodelovati v ustvarjalnem procesu, kjer bi kršila pogodbo, ki jo je podpisala, pravi. Tibor Hrs Pandur, ki je prevajalec, prirejevalec in dramaturg, pa misli, da so kanonska dela postala snov, ki je na razpolago vsem. Ali si zvestoba originalu in kreativnost nasprotujeta? Do kod sega literarni prevod in kje se začne prevod v drug medij?
Petra Vidali





