Prevajalnica JSKD vabi k vpisu

M. MAJ.
16.06.2026 05:00

Pri Javnem skladu RS za kulturne dejavnosti najavljajo 28. izvedbo delavnic, namenjenih mladim prevajalcem in vsem, ki jih zanima literarno prevajanje

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Udeleženke in udeleženci letošnje Prevajalnice JSKD se bodo urili v prevajanju iz osmih jezikov v slovenščino.
Shutterstock

Med 24. in 27. septembrom se bo v Tartinijevi hiši v Piranu odvila 28. edicija Prevajalnice JSKD, tokrat naslovljene Med glasovi in tišino. Gre za celodnevne delavnice prevajanja sodobnih leposlovnih besedil iz tujih v slovenski jezik pod mentorstvom uveljavljenih profesorjev in prevajalcev. Kot so zapisali organizatorji, so delavnice namenjene mladim prevajalcem, dijakom četrtih letnikov, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika.

"Vsem udeležencem nudimo posebno izkušnjo skupinskega prevajanja, objavo v literarni reviji Mentor, zanimive literarne in glasbene večere, razgibavanje med napornim sedenjem ter še kakšno presenečenje v obliki druženja v prostem času, med prevajalskim delom," so zapisali pri JSKD, ki v času trajanja Prevajalnice napovedujejo tudi zgodovinski sprehod po ulicah Pirana.

Letošnje delavnice bodo vključevale prevajanje iz osmih jezikov. Na poljski Prevajalnici se bodo posvetili prevajanju literarne reportaže Kmetice, pripovedi o naših babicah (2023) avtorice Joanne Kuciel-Frydryszak, ki v reportažnem slogu daje glas ženskam na poljskem podeželju zlasti v prvi polovici 20. stoletja. Delavnico bo vodila dr. Lidija Rezoničnik. Na italijanski Prevajalnici se bodo pod mentorstvom dr. Jerneje Umer Kljun sprehodili skozi vrvež tržaškega predmestja v tiho kraško zaledje ob branju proze Luigija Naccija. Na angleški delavnici bodo pod vodstvom Jureta Potokarja prevajali esej nigerijskega pesnika Niyija Osundareja in pesmi irskega pevca Shana MacGowana.

Na španski delavnici bodo medtem pod vodstvom Marjete Drobnič obravnavali odlomka iz esejistične knjige Neskočnost v trsu (2019) španske avtorice Irene Vallejo in hibrid med romanom in kratko prozo Telička (2021) prav tako španske avtorice Aurore Freijo Corbeira. Na francoski Prevajalnici se bodo lotili več kratkih in mikro zgodb iz zbirke Partout les autres (2023) francoskega avtorja Davida Thomasa, vodila jo bo dr. Mateja Seliškar Kenda. Nemška Prevajalnica se bo izjemoma odvila v Centru za poezijo Tomaža Šalamuna v Ljubljani, kjer bodo pod vodstvom dr. Tine Štrancal obravnavali kratko zgodbo Morgendunst švicarske pisateljice Monique Schwitter. Na Prevajalnici portugalskega jezika (mentorica dr. Mojca Medvedšek) se bodo lotili prevajanja poezije brazilske avtorice Valeske Torres, na švedski (mentorica Mita Gustinčič Pahor) pa odlomkov iz romana Porod (2009) švedskega pisatelja Månsa Wadensjöja.

Zgodnje prijave na delavnice zbirajo do 22. junija (cena je 110 evrov), redna prijava bo do 31. avgusta (cena 130 evrov), pozna pa do 11. septembra (140 evrov). Na vsaki delavnici bodo sprejeli od sedem do 12 udeležencev. (mmaj)

Želite dostop do Večerovih digitalnih vsebin?
Izberite digitalni paket po vaših željah in si zagotovite dostop do spletnih vsebin na vecer.com že za 1,49 €
Želim dostop

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta